Al presentar la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos traducida al maya, mixteco, zapoteco y tzotzil, el senador Heladio Ramírez López, del PRI, aseguró que la trágica realidad social de los pueblos indígenas es la gran anomalía estructural de la patria.

“Pese a su voluntad, los gobiernos y políticas públicas, no han sido capaces de encontrar respuestas de justicia que reclaman los pueblos originarios”, enfatizó.

Recalcó que a 200 años del inicio de la Revolución de Independencia y a 100 del comienzo de la Revolución social, es evidente el drama de las comunidades indígenas donde el analfabetismo, desigualdad, pobreza y bajos niveles de vida, siguen destruyéndolos como pueblo, seres humanos y culturas.

“Quienes nacimos en el seno de esas naciones indias sabemos que para los nuestros olvidar la lengua nativa es morirse en parte y que para México es ir perdiendo la parte viva de su cultura y es ir diluyendo la propia identidad”, afirmó.

A su vez, el senador Melquiades Morales Flores, titular de la Comisión Especial Encargada de los Festejos del Bicentenario de la Independencia y Centenario de la Revolución, expresó que la publicación es una manera de reconocer a los pueblos forjadores de la grandeza mexicana.

Con ello también se da cumplimiento al compromiso de respeto, igualdad y solidaridad con las comunidades indígenas del país, añadió el legislador priista.

Por otra parte, el secretario de la Mesa Directiva, senador Renán Cleominio Zoreda Novelo, también del PRI, señaló que la Constitución Política traducida al maya, mixteco, zapoteco y tzotzil, es una obra editorial de la mayor trascendencia para la identidad multiétnica y fortaleza cultural.

“No se trata únicamente que la letra de la Constitución nos iguale y establezca para todos iguales derechos y obligaciones, sin importar origen o condición social”, sino que los indígenas vean que puede ser expresado en su propia lengua, precisó.

En tanto, la doctora Patricia Galeana, secretaria técnica ad honorem de la Comisión, destacó que con la traducción de la Constitución, se atiende una deuda histórica con los indígenas mexicanos y se contribuye a la preservación de la riqueza pluriétnica del país.

Reseñó que en la Revolución Mexicana, Emiliano Zapata fue el único líder que habló en mexicano a los pueblos indígenas, a pesar de que la Constitución de 1917 no fue traducida al náhuatl hasta que lo hizo este año la Comisión Especial del Senado.

El doctor Miguel León Portilla, Consejero de la Comisión, consideró que contar con la Constitución Política Mexicana es fundamental para los pueblos indígenas porque es “lo que rige nuestra vida”.

No es un regalo, porque todos los mexicanos tienen derecho a conocerla, ya que declara que las lenguas deben tener vigencia como lenguas nacionales, “gocémoslo y que sea nuestro gran escudo”, puntualizó.

En la presentación de la obra hicieron uso de la palabra Javier Castellanos Martínez, José Vázquez López y Lorenzo Hernández Ocampo, quienes tradujeron la Constitución al zapoteco, tzotzil y mixteco, respectivamente.

Se dijo que en México existen 11 familias lingüísticas que comprenden 68 lenguas indígenas y 364 variantes, con lo que no se debe olvidar que los pueblos originarios aportan a la nación la diversidad de su cultura y lenguas.

Además, se destacó que más de 14 millones de mexicanos hablan sus lenguas; el náhuatl, un millón 376 mil, maya 750 mil, zapoteco 410 mil 906, mixteco 423 mil 216 y zotzil 329 mil 927 hablantes.

---oooOOOooo---